【ドルフロ】翻訳ガバガバなの見るとローカライズって難しいな、AK-47とか

スポンサーリンク

217: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:47:38.47 ID:YLEpUHgi0
ふんこあまり使ってこなかったから思ったより荒っぽい言葉遣いに困惑してる
もっとふわふわしてる娘かと

 

218: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:48:23.88 ID:DWA2IVQF0
>>217
たしかに、ちょっと印象変わったな

 

219: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:49:08.82 ID:ARgvzbzK0
クソッ!!

 

229: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:54:54.23 ID:yVEQ86Jr0
>>219

 

222: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:51:57.64 ID:hbz6/cMa0
ニ多分ュアンスの問題だよね
翻訳家が無能

 

223: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:52:15.77 ID:hbz6/cMa0
>>222
変になった
多分ニュアンスの問題ね

 

224: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:52:42.32 ID:IkH7tV4T0
またシナモンロールが悪さしたのか

 

225: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:52:58.15 ID:58MRiFcO0
そこは翻訳者の力不足だな
なんだが妙に語彙力がある割に言葉のニュアンスに関してはちぐはぐな印象だな、特に口調に関しては

 

231: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:56:04.54 ID:MpmJZM5a0
指揮官へのアピールだけ猫かぶるから指揮官いないとこが彼女らの素だぞ

 

232: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 00:56:13.70 ID:DWA2IVQF0
まあ、機械翻訳のままリリースする某MMOよりはマシだけどな…
しかも原作有りで…

 

235: sage 2018/11/25 00:58:55.57 ID:j5yz7f0I0
英語が得意な中二が翻訳したんだろ、と思う程度には雑ですね。

 

236: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 01:04:19.24 ID:YLEpUHgi0
やっぱ翻訳のせいなのかねえ

 

246: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 01:20:40.08 ID:MkLhFE3f0
ただ翻訳するだけならできるやつは多いけど、読ませる文章として翻訳するには両方の国の文学的センスとか文化への理解が必要だからなぁ

 

258: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 01:30:30.88 ID:De5Tlz0I0
>>246
会話は意訳が適切かってのが大事だしな

 

252: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 01:28:23.81 ID:yVEQ86Jr0
AK-47の「弾を地球に当ててみせるよー」もよく分からんもんな

 

254: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 01:29:06.58 ID:bqXBPEIY0
結局あの台詞って原文どんな意味なんだろ

 

263: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 01:34:42.51 ID:vh5px+5f0
AK47のは中国人のツイ見る限り
地球の裏側まで名声を轟かせてやる、みたいな感じっぽいな

 

272: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 01:42:01.68 ID:De5Tlz0I0
~全球的明星武器とか言うところを
「この星を代表する武器だよ!」と解釈するべきところを
地球を射止めるみたいな、変な比喩的意味にとって「弾を地球に当てて~」ってなったんだと思う

 

276: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 01:52:47.00 ID:De5Tlz0I0
全球的を地球を的にと変に分けて解釈したんだろうなw
多分日本語が解る中国人じゃ無く、語学知識的に中国語が解るだけの日本人が訳したんだと思う

 

277: 名無しさん@お腹いっぱい。 2018/11/25 01:57:11.29 ID:7h+6QeHL0
音声入りだから余計に直せないしな

 

元スレ http://tekito.2ch.sc/test/read.cgi/applism/1543056994/

スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です